Полумрак сцены… Застывшие фигуры актеров. Звуки «Интернационала». Черно-белые кадры на полотне экрана. Стук женских каблучков… Выстрел… И над всем… во всём…через всё - сдвинутые брови, резкий овал, бунтарские, сжатые губы… И голос, голос, спустя столетие…
- Послушайте!!! Ведь если звезды зажигают, значит - это кому-нибудь нужно?!
В афинском Фонде М.Какоянниса состоялась презентация книги Ираклии-Элефтерии Пеппа о Владимире Маяковском, в которую вошли переводы на греческий язык произведений, писем, дневниковых записей поэта, документальные материалы, биография, свидетельства современников, фотографии, комментарии.
Это издание в 800 страниц - объемный исследовательский труд, проделанный с великой любовью, что называется, и умом, и сердцем.
Да и само представление книги зрителям стало своеобразной пьесой - мостом, связавшим прошлое с настоящим под звуки бессмертных строк… Зрители не просто смотрели, а сопереживали, не просто слушали Маяковского и о Маяковском, а встретились с поэтом …
Ираклия-Элефтерия Пеппа на презентации своей книги о Маяковском
Шоколадные конфеты, перевязанные желто-черной, под стать любимой рубашке Маяковского, ленточкой и ледяное шампанское: в фойе перед началом презентации гости, среди которых филологи и переводчики активно обсуждают название книги.
«Καλχαίνοντας τις μέρες» - так назвала Ираклия Пеппа свой труд, которому посвятила пятнадцать лет жизни. Древнегреческое, далеко не всем известное слово «καλχαίνω» имеет несколько значений, и все они, по мнению автора книги, отражают суть воздействия личности и творчества Маяковского на свою эпоху. Воздействия, продолжающегося и сегодня…
Здесь и отсыл к мифологическому жрецу-прорицателю Калхасу – одному из персонажей «Илиады», и к царственному порфиру, и к бушующим, темным страстям, и к мятежной взволнованности пытливого ума.
Книга – итог кропотливой работы в архивах и со словарями, в поиске нужных значений и соответствий, многочисленных объяснений и пояснений, сносок и комментариев, без которых просто невозможно обойтись при переводе…
Долгие годы Ираклия Пеппа посвятила исследованию творчества Владимира Маяковского, убежденная в том, что он – поэт особенный, неповторимый, феномен, аналога которому в мировой литературе не существует…
Произведения В.Маяковского переведены на 42 иностранных языка и 56 языков народов СССР. Первые переводы на европейские языки были сделаны еще в 1921–1922 гг. На греческий язык Маяковского переводили Яннис Ритсос, Одисеас Элитис, Алексис Парнис, Христос Паппас и др.
О «своем» Маяковском Ираклия Пеппа может говорить бесконечно.
- Вы простите мне притяжательное местоимение, - улыбается она, - но именно так я чувствую. С «моим» Маяковским я и мечтала познакомить греческого читателя.
Ираклия Пеппа выросла в семье, где почитались книги, а мама была влюблена в «Анну Каренину» Л.Толстого.
- Послевоенное поколение, к которому относились мои родители, стремилось к образованию, мечтало выучить своих детей, приобщало их к чтению с детства…У нас дома была большая библиотека. “Мама зачитывалась Толстым, Достоевским, Чеховым… Преклонение перед русской литературой у меня от мамы, конечно… Помню еще детскую «картинку» по ее рассказам: снег, фигура в черном, поезд, и Любовь”, – говорит Ираклия Пеппа.
В посвящении своей книги о Маяковском она написала: «Моей маме Феано Маврадзиоту-Пеппа, которая, познакомив с Достоевским и Толстым, открыла для меня бесконечный путь, не подозревая, куда он приведет…»
Впервые Маяковского Ираклия Пеппа прочитала в переводе… Тогда она еще не знала русского, которым блестяще владеет сегодня.
- Маяковский «нашел» меня 15 июня 1979 года в афинском книжном магазине «Оросимо», - рассказывает она, - это была пьеса «Владимир Маяковский – Трагедия». В душу запали строки:
«…Вам ли понять,
Почему я
Спокойный,
Насмешек грозою,
Душу на блюде несу3
К обеду идущих лет
На небритой щеке площадей
Стекая ненужной слезою
я,
может,
последний поэт»
Расцененные как знак, эти строки вспомнились вновь, в 1984, когда после двух лет изучения русского при Греко-Советском обществе и в последний год обучения на юридическом факультете Афинского университета девушка получила стипендию для учебы в Советском Союзе. В Москве, вначале на подготовительном факультете, постигая все премудрости «великого и могучего», а затем в аспирантуре юрфака МГУ им. Ломоносова, читая классиков русской литературы уже в оригинале, Ираклия вновь приходит к Маяковскому.
Навсегда ей запомнилась встреча с известной дамой-филологом, которая, узнав, что девушка восхищается творчеством Маяковского, с плохо скрытым раздражением сказала: «Да бросьте вы Маяковского, читайте Булгакова!»
Что ж, Ираклия Пеппа прочла и Булгакова, прочувствовала его Маргариту, и… «через него» вновь вернулась к «своему» Маяковскому…
О переводах произведений поэта на греческий задумалась не сразу – уже вернувшись в Грецию, написала несколько статей о творчестве поэта, продолжала собирать книги о его жизни, читать, заново и заново открывая Маяковского…
- Я осмелилась только спустя годы, - рассказывает она, - приняла вызов – именно так я это для себя понимала.
Книгу И.Пеппа о Маяковском можно приобрести во всех книжных магазинах Греции
Несмотря на множество переводов Маяковского, сделанных на греческий в разное время, в том числе, нобелевским лауреатом О.Элитисом, театральных постановок и музыкальных работ, посвященных поэту, он, по мнению И.Пеппа, все еще остается для греческого читателя фрагментарно известным, ограниченным «революционной обложкой», преподнесенным вне аналитического исследования его мировоззрения, жизненного пути, и зачастую в искаженном виде.
С этим утверждением сложно не согласиться – ведь и русскому читателю «поэт революции», как правило, знаком по «Стихам о советском паспорте» и «Левому маршу».
Нельзя не признать, что творчество Маяковского, посвященное революции, отодвинуло на задний, расплывчатый план его трепетную любовную лирику, не говоря уже о противоречивых по отношению к той же революции, «неугодных» произведениях.
Надо отдать должное Ираклии Пеппа – в ее книгу вошли и такие стихотворения Маяковского, о которых знает не всякий филолог: ничуть не менее, а во многом более могучие, импульсивные, жгучие…
Некоторые из них я, казалось бы, перечитавшая всего поэта, с удивлением открыла для себя. Понятно, что греческий читатель в этом плане был еще более обделен…
- Среди многочисленных переводов есть успешные, - говорит Ираклия, - но есть просто недопустимые и оскорбительные. – Это объясняется, в том числе, использованием подстрочника, невозможностью понять все оттенки языка поэта и желанию следовать лишь смыслу в ущерб особой, присущей только Маяковскому, рифме стихотворений.
Несмотря на огромный пласт проделанной работы, автор книги уверена: любой перевод стихов Маяковского будет ущербным. Говоря о своей попытке перевода, она объясняет:
- Я предпочла быть как можно ближе к оригиналу, поскольку убеждена, что главное – передать образ и содержание. Оставляя «краски» воображению читателя.
Книга не случайно двуязычная. По мнению автора, это лучший способ помочь читателю представить всю мощь оригинала: ведь подчас для одного лишь слова Маяковского в греческом варианте требуются несколько.
- Безусловно, силу слов поэта, многие из которых он изобрел сам, иногда вопреки законам русской грамматики, внешнюю рифму и внутреннюю музыкальность ритма – и потрясающую, и пугающую, и шокирующую одновременно…в точности перевести невозможно, - говорит И.Пеппа. - Поэтому стихотворения в книге представлены в хронологическом порядке в сочетании с биографическими и историческими ссылками, абсолютно необходимыми как для их понимания, так и для аргументов в пользу личного видения поэта переводчиком.
Интересно, что для переводов И.Пеппа часто обращалась к древнегреческому языку. При всем богатстве и образности метафор, которыми отличается новогреческий, более емкие определения присущи, скорее, древнегреческому. – считает она. - Современный греческий язык вообще многое потерял по сравнению с древнегреческим. Однако, в русском языке много греческих корней, у нас общая кириллица, и сам способ словообразования в русском очень похож на греческий, это мне облегчало работу.
Переводы произведений Маяковского представлены в книге с систематическим хронологическим изложением политических, социальных, литературных и психологических элементов, которые определили ход его жизни и его творчества. Многие из этих элементов впервые представлены греческому читателю. Автор полагает, что в сочетании с обширными комментариями к стихотворениям они помогут в понимании творчества поэта, которое остается символичным и всегда актуальным.
Маяковского Ираклия Пеппа видит сама и представляет читателю, как «абсолютного поэта с предопределенным путем, который является ночью… и луной, и полумесяцем, чтобы стряхнуть со снов пыль мимолетности, и сверху, с облаков поэзии, превратить серые будни в багровые сполохи бушующего моря…»
При этом, автор книги не берется объяснять феномен Маяковского, полагая, что гораздо важнее помочь читателю прочувствовать «пулеметную очередь» его строк, которые заставляют, вздрогнув и отшатнувшись…все-таки задуматься о лучшем будущем… «Чтобы посыпались души из шкур…»
У дома-музея В,Маяковского в Багдати(Грузия), где собраны все переводы произведений поэта на разные языки мира. Теперь здесь есть и книга И.Пеппа
- «Мой» Маяковский – это маяк - символ отражения света во тьме, человек, который «освещает» или «ориентирует» других, - говорит И.Пеппа, - я уверена, что эта интерпретация фамилии поэта отражает основные темы его идеологии и творчества. Ведь Маяковский и сегодня остается маяком, освещающим безумие мира и через бунт, непримиримость, ниспровержение…творящим мир новый, с новым, богоравным человеком в нем…
…Увидим ли мы этот мир? – спрашивает автор в эпилоге книги…
Что ж, мне после увлекательнейшей беседы с этой очаровательной, влюбленной в русскую литературу женщиной, представляется очевидным: хрупкий и непоколебимый, трогательный и грозный, нежный и резкий, сияющий всеми земными и неземными красками мир удивительного, «непереводимого» великого поэта Владимира Маяковского обязательно откроется греческому читателю.
А проводником в этот мир станет книга «Καλχαίνοντας τις μέρες» Ираклии-Элефтерии Пеппа.
Ведь, если такая книга увидела свет, «значит, это кому-нибудь нужно…Значит, это необходимо…»
Инга АБГАРОВА